Gerichtsdolmetschen: Professionelle Hilfe bei sprachlichen Barrieren

Polizei.news informiert mit aktuellen Meldungen aus dem deutschsprachigen Raum. Unter anderem erfährt die Leserschaft auch Neuigkeiten rund um Gerichtsverhandlungen und Urteile. Problematisch wird es bei Gericht, wenn die Prozessbeteiligten nicht die gleiche Sprache sprechen. In diesen Fällen unterstützt ein Gerichtsdolmetscher.

Wissenswertes rund um die Tätigkeit eines Dolmetschers und verschiedene Dolmetschtechniken hat Polizei.news in Kooperation mit Quality Translation zusammengestellt.

Die Europäische Menschenrechtskonvention und die Schweizerische Bundesverfassung regeln, dass bei Ermittlungs- und Gerichtsverfahren der Grundsatz der Fairness des Verfahrens einzuhalten ist. Demnach haben fremdsprachige Beteiligte das Recht auf einen Dolmetscher. In der Schweiz regeln die Kantone die Zulassung von Gerichtsdolmetschern in Eigenregie. Ohne Akkreditierung dürfen Dolmetschende nicht bei Gericht tätig werden.



Für das Gerichtsdolmetschen ist eine umfassende Ausbildung erforderlich. (Bild: Prostock-studio – shutterstock.com)

Gerichtsdolmetschen im Überblick

Übersetzungsfehler können bei einem Gerichtsverfahren weitreichende Folgen haben. Wichtig ist daher, dass Dolmetschende neben den Sprachkenntnissen auch über ein juristisches Verständnis verfügt. Ein genaues Wissen über das Rechtssystem und die entsprechenden Fachbegriffe ist unerlässlich.

Üblicherweise sind verschiedene Voraussetzungen zu erfüllen, um bei Gericht zu dolmetschen:

  • Nachweis einer universitären Dolmetscherausbildung mit entsprechendem Abschluss oder Vorlage eines Sprachzertifikats
  • Kenntnis der Behörden und des Fachwortschatzes
  • Persönliche Eignung und Zuverlässigkeit

Gerichtsdolmetscher sind verpflichtet, Aussagen und Text im vollen Umfang und möglichst wortgetreu zu übersetzen. Dabei dürfen die Sprachdienstleister keine Partei für eine Seite ergreifen, sondern bleiben neutral.

Die Anforderungen an Dolmetschende sind hoch, gerade in anspruchsvollen Fällen ist es nicht leicht, Emotionen bei den Übersetzungen unberücksichtigt zu lassen. Geht es um lange und komplexe Verhandlungen, ist volle Konzentration wichtig.

Verschiedene Dolmetschtechniken

Seit 2009 bietet Quality Translation umfangreiche Dienstleistungen rund um Dolmetschen und Übersetzen. Konferenzen und Meetings übersetzt das erfahrene Team ebenso sicher wie Dokumente zu bestimmten Fachthemen. In den Bereichen Recht, Finanzen, Wirtschaft, Politik, Medizin, Medizintechnik, Sport und Technik stehen erfahrene Dolmetschende für alle Sprachen zur Verfügung.

Die Dolmetschtechniken im Detail:

Konsekutivdolmetschen: Bei dieser Technik übersetzt der Sprachdienstleister nachdem der Sprechende zu Ende gesprochen hat, die Übersetzung erfolgt konsekutiv, also zeitversetzt. Der Dolmetscher hört zu und erstellt Notizen. Danach wird die gesamte Rede oder der Teil einer Rede in die Zielsprache übersetzt.

Simultandolmetschen: Der Übersetzende überträgt das Gesprochene noch während der Redezeit in die jeweilige Zielsprache. Die Übersetzung erfolgt simultan, also zeitgleich. Für diese Übersetzungen ist aufwändige Technik mit Simultankabinen erforderlich.

Flüsterdolmetschen: Diese Technik kommt in der Regel bei Gericht zum Einsatz. Der Dolmetscher flüstert der betreffenden Partei die Übersetzung simultan zur Rede ins Ohr. Unter Umständen gibt es eine schalldichte Kabine geben, in der der Dolmetscher das Gesprochene empfängt und die Übersetzung über Kopfhörer an die betroffene Person schickt.

Verhandlungsdolmetschen: Bei dieser Technik werden kurze Redeabschnitte oder einzelne Sätze flüsternd übersetzt.


Beim Konsekutivdolmetschen macht der Dolmetschende sich zwischendurch Notizen. (Bild: fizkes – shutterstock.com)

Die Leistungen von Quality Translation im Detail

Bei Quality Translation arbeitet ein bestens ausgebildetes Team aus Dolmetscherinnen und Übersetzerinnen. Neben dem sprachlichen Know-How bietet Quality Translation das passende Equipment für das Dolmetschen bei Meetings oder Konferenzen. Folgende Sprachen übersetzt das erfahrene Team in allen Kombinationen:

  • Deutsch
  • Englisch
  • Französisch
  • Italienisch
  • Spanisch

Wer sich für die Leistungen des Unternehmens interessiert, erfährt in einer kostenlosen Beratung alles Wichtige rund um die Tätigkeit der Sprachdiensleister. Ein umfassendes Briefing und eine perfekte Vorbereitung sind ebenso selbstverständlich wie eine reibungslose Umsetzung des Vorhabens.



Wichtig ist das passende Equipment zum Dolmetschen. (Bild: Adil Celebiyev StokPhoto – shutterstock.com)

Quality Translation steht für ein faires Preis- Leistungsverhältnis und Transparenz. Das Unternehmen strebt langjährige Partnerschaften an, in der sich Kunden jederzeit auf das eingespielte Team verlassen können.

Die Kosten sind abhängig von den konkreten Leistungen. In der Regel wird Konferenzdolmetschen zu einer Tagespauschale abgerechnet, wobei etwaige Reise- oder andere Nebenkosten hinzukommen können. Die Vorbereitungszeit wird üblicherweise in der Pauschale berücksichtigt.

Geht es um Übersetzungen, rechnet der Anbieter nach einem Zeilenpreis ab. Andere Leistungen wie beispielsweise Textkorrekturen werden nach dem Zeitaufwand je Stunde abgerechnet.

Gern übernehmen die Mitarbeitenden Übersetzungen bei Kongressen, Verhandlungen und vermitteln auf Wunsch erfahrene Gerichtsdolmetscher, die bei behördlichen Angelegenheiten bestens unterstützen. Auch wenn es um technische Schulungen für Mitarbeitende oder Führungskräfte geht, ist Quality Translation der richtige Ansprechpartner. Für Termine im Ausland vermittelt das Team versierte Kollegen oder unterstützt mit Videodolmetschen, das eine ideale Alternative zum Dolmetschen direkt vor Ort darstellt. Eigenen Angaben zufolge ist es möglich, eine Konferenz komplett aus der Ferne im virtuellen Raum abzuhalten.

Übersetzungen erledigt Quality Translation in den Büros in Graz und Zürich. Kunden können sich auf eine termingerechte und vertrauliche Leistung verlassen. Nur ausgebildete Übersetzer, die in dem jeweiligen Fachgebiet erfahren sind, erledigen die Übersetzungen. Zudem werden die fertigen Übersetzungen von einem zweiten Kollegen aus dem Quality-Translation-Pool gegengelesen – auf diese Weise wird jederzeit höchste Qualität gewährleistet.

Entscheidend bei der Beauftragung eines Dolmetschers ist immer das Vertrauen zwischen Auftraggeber und Kunden. Wichtig ist, dass der Sprachdienstleister keine eigenen Interessen verfolgt und sich in jedem Fall neutral verhält. Der Kunde sollte immer spüren, dass vertrauliche Informationen beim Dolmetschenden in guten Händen sind.

 

Titelbild: Valery Evlakhov – shutterstock.com

Publireportagen

Empfehlungen